1995
Dopo un baccalauréat letterario, entro in una scuola superiore di formazione e di ricerca in lavoro sociale a Marsiglia
1998
Dopo 3 anni di formazione, divento educatrice professionale e comincio a lavorare in varie strutture per minori e adulti in difficoltà in Francia
2003
Decido di partecipare a uno SVE (Servizio Volontario Europeo) di 6 mesi presso il comune di Pesaro in Italia. Questa esperienza mi piace così tanto che decido di rimanere.
2004
Per anni lavoro come educatrice per alcune cooperative italiane. Nel frattempo l’interesse per la comunicazione interculturale e interlinguistica che mi ha spinto verso l’Italia diventa sempre più forte.
2006
L’ente con la quale ho svolto il Servizio Volontario Europeo mi propone di realizzare puntualmente alcune traduzioni per altri progetti europei. Scopro una vera passione per il mestiere di traduttrice.
2008
Il Centro Internazionale di Studi sulla Ricerca Educativa e la Formazione Avanzata dell’Università Ca’ Foscari di Venezia mi affida la traduzione di centinaia di cartelle nell’ambito di progetti europei. Decido di formarmi per diventare traduttrice a tempo pieno.
2009
Mi iscrivo all’ENEAD dell’Université de la Sorbonne 3 a Parigi per studiare Lingue, letterature e civiltà anglofone.
2013
Ottengo la licence (laurea triennale) C.E.R (Cultura, Insegnamento, Ricerca) in Lingue,letterature e civiltà straniere, indirizzo Studi anglofoni (con dichiarazione di valore rilasciata dal Consolato Generale d’Italia)
2013
Cominciano le prime collaborazioni occasionali per alcune agenzie di traduzione.
2015
Ottengo il Certificato di Italiano come Lingua Straniera (CILS), livello 4 – C2 (massimo livello) rilasciato dall’Università per Stranieri di Siena.
2015
Sono sempre più numerose le agenzie che richiedono i miei servizi e la quantità di lavoro che mi affidano aumenta.
2016
Apro la partita IVA e mi dedico a tempo pieno alla mia attività di traduttrice.
2018
Mi iscrivo al corso di laurea magistrale in Traduzione specializzata alla Scuola Superiore di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì dell’Università degli Studi di Bologna.
2018
Divento socia aggregata dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
2019
Sostengo la prova d’idoneità (test di traduzione), chi me permette di diventare socia ordinaria dell’associazione, con attestato di qualità e di qualificazione professionale dei servizi prestati.
2021
Con voto 110/110 e lode. La mia tesi studia il ruolo del traduttore nella localizzazione di siti web aziendali, con il caso pratico del laboratorio cosmetico LaSaponaria.
2021
La mia richiesta di iscrizione al ruolo periti ed esperti CCIAA delle Marche viene accettata.
2022
Continuo ad approfondire le mie competenze e specializzazioni tramite la formazione continua e gli scambi regolari con colleghi ed esperti.