1995
Après un baccalauréat littéraire, j’entre à l’Institut de Formation et de Recherche en travail social de Marseille.
1998
Après 3 ans de formation, je deviens éducatrice spécialisée et je commence à travailler dans différents services pour mineurs et adultes en difficulté en France.
2003
Je décide de participer à un SVE (Service Volontaire Européen) de 6 mois géré par la municipalité de Pesaro en Italie. Cette expérience me plait tellement que je décide de rester.
2004
Pendant des années, je travaille comme éducatrice pour des coopératives sociales italiennes, tandis que l’intérêt pour la communication interculturelle et interlinguistique qui m’a poussée vers l’Italie devient de plus en plus fort.
2006
Le service où j’ai fait mon Service Volontaire Européen me propose de réaliser occasionnellement des traductions pour des projets européens. Je découvre une vraie passion pour le métier de traductrice.
2008
Le centre universitaire Centro Internazionale di Studi sulla Ricerca Educativa e la Formazione Avanzata de l’Université Ca’ Foscari de Venise me confie des centaines de pages à traduire dans le cadre de projets européens. Je décide de me former pour devenir traductrice à temps plein.
2009
Je m’inscris à l’ENEAD de l’Université de la Sorbonne 3 à Paris pour étudier l’anglais.
2013
J’obtiens la licence C.E.R (Culture, Enseignement, Recherche) en Langues, littératures et civilisations étrangères, spécialité Études anglophones.
2013
Je commence mes premières collaborations avec quelques agences de traduction.
2015
J’obtiens le CILS (Certificat d’italien langue étrangère) de niveau quatre (C2, le plus haut niveau) délivré par l’Università per stranieri (Université pour étrangers) de Sienne.
2015
Les agences faisant appel à mes services sont de plus en plus nombreuses et la quantité de travail qu’elles me confient augmente.
2016
Je m’inscris comme autoentrepreneuse et me consacre quasiment à temps plein à mon activité de traductrice.
2018
Je m’inscris au cursus de Master 2 en traduction spécialisée à la Scuola Superiore di Lingue e Letterature, traduzione e Interpretazione (école supérieure de langues, littératures, traduction et interprétariat) de Forlì, qui fait partie de l’Université de Bologne.
2018
Je deviens membre associé de l’association professionnelle italienne de traducteurs et interprètes AITI.
2019
Je passe l’épreuve d’aptitude (test de traduction) qui me permet de devenir membre titulaire de l’association, avec attestation de qualité et de qualification professionnelle des services offerts.
2021
Avec une note de 110/110 et les félicitations du jury après avoir soutenu mon mémoire sur le rôle du traducteur dans la localisation de sites web, avec le cas pratique du laboratoire cosmétique LaSaponaria.
2021
Ma demande d’inscription au registre des spécialistes et des experts qualifiés de la Chambre de commerce et d’industrie italienne des Marches est acceptée.
2022
Je continue à approfondir mes compétences et spécialisations au moyen de la formation continue et d’échanges réguliers avec des collègues et des experts.