Mon parcours

L’histoire d’une passion

Step 1

1995

Je me lance dans le social

Après un baccalauréat littéraire, j’entre à l’Institut de Formation et de Recherche en travail social de Marseille.

1998

Je commence à travailler

Après 3 ans de formation, je deviens éducatrice spécialisée et je commence à travailler dans différents services pour mineurs et adultes en difficulté en France.

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]

Step 2

2003

Je découvre l’Italie

Je décide de participer à un SVE (Service Volontaire Européen) de 6 mois géré par la municipalité de Pesaro en Italie. Cette expérience me plait tellement que je décide de rester.

2004

Je commence à travailler en Italie

Pendant des années, je travaille comme éducatrice pour des coopératives sociales italiennes, tandis que l’intérêt pour la communication interculturelle et interlinguistique qui m’a poussée vers l’Italie devient de plus en plus fort.

2006

Les premières collaborations dans le domaine de la traduction voient le jour

Le service où j’ai fait mon Service Volontaire Européen me propose de réaliser occasionnellement des traductions pour des projets européens. Je découvre une vraie passion pour le métier de traductrice.

2008

Les collaborations s’intensifient…

Le centre universitaire Centro Internazionale di Studi sulla Ricerca Educativa e la Formazione Avanzata de l’Université Ca’ Foscari de Venise me confie des centaines de pages à traduire dans le cadre de projets européens. Je décide de me former pour devenir traductrice à temps plein.

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]

Step 3

2009

Je reprends les études

Je m’inscris à l’ENEAD de l’Université de la Sorbonne 3 à Paris pour étudier l’anglais.

2013

J’obtiens mon premier diplôme de langue

J’obtiens la licence C.E.R (Culture, Enseignement, Recherche) en Langues, littératures et civilisations étrangères, spécialité Études anglophones.

2013

Je découvre le travail avec les agences de traduction

Je commence mes premières collaborations avec quelques agences de traduction.

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]

Step 4

2015

Mon niveau d’italien est reconnu

J’obtiens le CILS (Certificat d’italien langue étrangère) de niveau quatre (C2, le plus haut niveau) délivré par l’Università per stranieri (Université pour étrangers) de Sienne.

2015

Les collaborations avec les agences de traduction s’intensifient

Les agences faisant appel à mes services sont de plus en plus nombreuses et la quantité de travail qu’elles me confient augmente.

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]

Step 5

2016

Je deviens traductrice freelance à part entière !

Je m’inscris comme autoentrepreneuse et me consacre quasiment à temps plein à mon activité de traductrice.

2018

Je décide de reprendre encore une fois les études

Je m’inscris au cursus de Master 2 en traduction spécialisée à la Scuola Superiore di Lingue e Letterature, traduzione e Interpretazione (école supérieure de langues, littératures, traduction et interprétariat) de Forlì, qui fait partie de l’Université de Bologne.

2018

Je m’inscris à AITI

Je deviens membre associé de l’association professionnelle italienne de traducteurs et interprètes AITI.

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]

Step 6

2019

Je deviens membre titulaire de l’association AITI

Je passe l’épreuve d’aptitude (test de traduction) qui me permet de devenir membre titulaire de l’association, avec attestation de qualité et de qualification professionnelle des services offerts.

2021

J’obtiens le Master 2 en traduction spécialisée

Avec une note de 110/110 et les félicitations du jury après avoir soutenu mon mémoire sur le rôle du traducteur dans la localisation de sites web, avec le cas pratique du laboratoire cosmétique LaSaponaria.

2021

J’entre dans la liste des experts de la chambre de commerce

Ma demande d’inscription au registre des spécialistes et des experts qualifiés de la Chambre de commerce et d’industrie italienne des Marches est acceptée.

2022

L’aventure continue

Je continue à approfondir mes compétences et spécialisations au moyen de la formation continue et d’échanges réguliers avec des collègues et des experts.

[bold_timeline_item_button title= »Expand » style= » » shape= » » color= » » size= »inline » url= »# » el_class= »bold_timeline_group_button »]