Ma méthode de travail

Une collaboration directe pour une communication sur mesure

MÉTHODEMa façon de travailler

https://melanie-traduzioni.com/wp-content/uploads/2023/06/photo-6a-john-schnobrich-unsplash.jpg
1.
La prise en charge

Avant d’accepter une nouvelle commande, j’étudie les documents à traduire afin d’évaluer si le travail requis entre bien dans mes domaines de compétence, condition fondamentale pour fournir un résultat de qualité.

En tant que membre de l’association professionnelle AITI, je suis tenue au secret professionnel et aux autres règles du code déontologique de l’association.

2.
La collaboration

Pour chaque nouvelle traduction, je m’efforce :

  1. de rassembler la documentation et les informations utiles concernant :
  • le client et le texte à traduire,
  • l’objectif de la traduction,
  • le public cible du texte traduit,
  • le style de communication, le ton rédactionnel et l’image que le client désire transmettre,
  • les traductions déjà effectuées (le cas échéant) et les préférences terminologiques et lexicales ;
  1. d’identifier et de faire part d’éventuelles difficultés sources d’ambiguïté et/ou de problèmes terminologiques, pour être sûre d’offrir une interprétation correcte des textes ;
  1. de repérer les parties du texte qui nécessitent éventuellement une adaptation plus importante en fonction des nouveaux publics cibles et de partager avec le client les modifications possibles et les stratégies de communication à envisager.
3.
Les recherches

Avant de traduire, j’effectue de nombreuses recherches :

  • sur le secteur et les marchés impliqués,
  • sur les concepts fondamentaux et la terminologie en vigueur dans le secteur, en construisant une base terminologique bilingue,
  • sur le genre textuel et ses caractéristiques stylistiques, pour définir un guide de style adapté.
4.
Les outils

Pour assurer un travail de qualité, j’utilise :

  • des logiciels d’aide à la traduction (également appelés CAT tool), avec des mémoires de traduction et des bases terminologiques pour conserver la cohérence terminologique et stylistique,
  • des corpus électroniques de textes généraux et/ou spécialisés écrits par des experts du secteur,
  • des dictionnaires spécialisés,
  • le logiciel d’aide à la rédaction Antidote, pour assurer la qualité linguistique du texte en français,
  • des logiciels de sous-titrage (par ex. : Subtitle Edit),
  • si besoin, je suis disponible pour utiliser des systèmes de gestion de contenus (CMS) ou des plateformes de traduction/localisation basées sur internet et gérées par le client.
5.
La révision
  • Une autorévision approfondie est effectuée avant chaque livraison.
  • Grâce à un réseau étendu, en cas de doute sur des points précis, l’avis d’autres professionnels est sollicité pour choisir la meilleure solution.
  • Dans le cas de projets particulièrement délicats ou complexes, une révision complète par un deuxième traducteur ou un relecteur peut être effectuée.
  • En cas de révision effectuée en interne par le client, j’offre ma pleine collaboration pour évaluer ensemble d’éventuelles modifications.

TRADUCTIONS DE L’ITALIEN ET DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAISMes secteurs de spécialisation

Confirmés par des années de formation, de passion et d'expérience