Au-delà de la traduction

Une collaboration directe pour une communication sur mesure

AUTRES SERVICESAu-delà de la traduction

J’offre d’autres services pour vous aider à faire passer votre message de la façon la plus juste et la plus efficace.
“Entre ce que vous pensez,
ce que vous voulez dire,
ce que vous croyez dire,
ce que vous dites,
ce que je veux entendre,
ce que j’entends,
ce que je crois comprendre,
ce que je veux comprendre
et ce que je comprends…
Il y a au moins 9 possibilités de ne pas s’entendre !
Branding et expertise linguistique et culturelle

Après un long travail et de nombreux efforts, vous avez réussi pour votre marché de référence à :

  • définir la cible de vos produits ou services,
  • communiquer les valeurs de votre entreprise,
  • choisir le ton, la voix et le style de communication de votre entreprise,
  • créer une image gagnante de votre marque.

Mais à l’étranger, les potentiels clients seront-ils les mêmes ? Seront-ils sensibles aux mêmes stimuli et au même langage ? Sera-t-il nécessaire d’adapter le ton pour qu’il soit plus efficace sur le nouveau marché ? Quelles stratégies utiliser pour souligner vos valeurs dans une culture différente ?

Grâce à ma connaissance de la culture et des marchés français, je vous aiderai à répondre à ces questions. Ensemble, nous pourrons définir une meilleure stratégie de communication et adapter vos textes pour qu’ils soient plus efficaces sur le nouveau marché.

Transcréation

Vous avez besoin d’un slogan original et efficace en français ? Ou bien, au-delà des contenus, ce sont l’effet de votre message et l’émotion qu’il suscite que vous désirez transmettre ? Alors choisissez la transcréation !

Entre traduction et création pure, la transcréation est le plus haut niveau d’adaptation culturelle et linguistique d’un message à un nouveau public. Pour atteindre cet objectif, il s’éloigne si nécessaire du contenu d’origine pour créer un nouveau message basé sur les références et les codes linguistiques, stylistiques et culturels de la langue de destination.

Contactez-moi pour en savoir plus !

Terminologie et cohérence stylistique

Confusion, incompréhension, absence d’une image identifiable qui s’adresse à l’imaginaire des consommateurs… Voilà le résultat quand on ne réalise pas un travail de définition et d’utilisation systématique de mots clés et d’un style d’écriture à respecter dans toute votre communication.

Le fait de confier tous vos projets à un même traducteur permet d’éviter ce problème. Quand cela n’est pas possible, j’offre un service de :

  • création et de mise à jour de bases terminologiques et de guides de style à partager,
  • création, maintenance et mise à jour de mémoires de traduction,
  • coordination et révision de travaux effectués par différents traducteurs pour assurer la cohérence terminologique et stylistique de toute la communication en français de votre entreprise.
Révision et post-édition

Révision
J’offre un service de révision pour vérifier et, si nécessaire, améliorer une traduction ou un texte écrit par un premier professionnel. Il est bien connu en effet qu’une relecture effectuée avec le regard et l’esprit neuf d’un deuxième expert peut faire la différence.

Post-édition
Une traduction humaine (ou une création de contenus) fournie par un professionnel compétent est toujours plus correcte, créative et personnalisée que celle générée par des systèmes automatiques.

Cependant, si pour une raison ou une autre vous choisissez d’utiliser un système de traduction automatique ou d’intelligence artificielle générative, bénéficiez de mon service de post-édition pour assurer l’exactitude, la pertinence et l’efficacité du texte généré en français.