Metodo di lavoro

Una collaborazione diretta per una comunicazione su misura

IL MIO METODOCome lavoro

https://melanie-traduzioni.com/wp-content/uploads/2023/06/photo-6a-john-schnobrich-unsplash.jpg
1.
L’accettazione dell’incarico

Prima di accettare qualsiasi incarico, analizzo i documenti da tradurre per valutare le competenze necessarie che garantiscano un lavoro di qualità.

In quanto socia ordinaria dell’associazione di categoria AITI, sono vincolata al segreto professionale e agli altri requisiti previsti dal codice deontologico dell’associazione.

2.
La collaborazione

Per ogni nuovo incarico cerco di:

  1. raccogliere materiali e informazioni che riguardano:
    • il cliente e il testo da tradurre
    • l’obiettivo della traduzione
    • il pubblico target del testo tradotto
    • lo stile comunicativo, il tono redazionale e l’immagine che il cliente vuole trasmettere
    • le traduzioni già effettuate (se ci sono) e le preferenze terminologiche e lessicali
  2. identificare possibili ambiguità e problemi terminologici, condividendo eventuali dubbi per assicurare un’interpretazione corretta dei testi
  3. evidenziare eventuali parti di testo che avrebbero bisogno di essere maggiormente adattate al nuovo pubblico target, condividendo con il cliente le possibili modifiche e strategie comunicative da applicare
3.
Tante ricerche

Ancora prima di tradurre, faccio ricerche approfondite:

  • sul settore e sui mercati coinvolti
  • sui concetti fondamentali e sulla terminologia in uso nel settore, costruendo una base terminologica bilingue
  • sul genere testuale e sulle caratteristiche stilistiche, definendo uno style guide
4.
Gli strumenti

Per assicurare un lavoro di qualità, utilizzo:

  • software di aiuto alla traduzione (i cosiddetti CAT tool), con memorie di traduzione e basi terminologiche per mantenere la coerenza terminologica e stilistica
  • corpora elettronici generali e/o di testi specializzati scritti da esperti del settore
  • dizionari specializzati
  • il software di correzione avanzata Antidote per assicurare la qualità linguistica del testo in francese
  • software di sottotitolaggio (es. Subtitle Edit)
  • se richiesto: piattaforme di traduzione/localizzazione o sistemi di gestione dei contenuti (CMS) basati sul Web e impostati dal cliente
5.
La revisione
  • Prima di ogni consegna, viene sempre effettuata un’attenta autorevisione
  • Grazie a un’importante rete professionale, per qualsiasi dubbio su punti specifici, viene richiesto un secondo parere
  • In caso di incarichi particolarmente delicati o complessi, può essere effettuata una revisione completa da un secondo traduttore o una rilettura da un proofreader
  • In caso di revisione effettuata dal cliente, offro la mia piena collaborazione per valutare insieme eventuali modifiche

TRADUZIONI DALL’ITALIANO E DALL’INGLESE AL FRANCESEI miei settori di specializzazione

Confermati da anni di formazione, passione ed esperienza