Non solo traduzioni...

Una collaborazione diretta per una comunicazione su misura

ALTRI SERVIZINon solo traduzioni...

Offro altri servizi in grado di aiutarti a far passare il tuo messaggio nel modo più giusto ed efficace.
“Tra ciò che pensi,
quello che intendi dire,
quello che credi di dire,
quello che dici,
quello che voglio sentire,
quello che sento,
quello che credo di capire,
quello che voglio capire,
e quello che capisco…
Ci sono almeno 9 possibilità di non capirci!
Branding e consulenza linguistica e culturale

Dopo un lungo e duro lavoro, sei riuscito per il mercato italiano:

  • a definire il target per i tuoi prodotti o servizi 
  • a comunicare i valori della tua impresa 
  • a scegliere un tono di voce e uno stile comunicativo
  • a creare un’immagine vincente del tuo marchio 

Ma all’estero, i potenziali clienti saranno gli stessi? Saranno sensibili agli stessi stimoli, allo stesso linguaggio? Sarà necessario adattare il tono di voce perché sia più efficace sul nuovo mercato? Quale strategie usare per mettere in risalto i tuoi valori in una cultura diversa?

Grazie alla mia conoscenza dei mercati e della cultura francesi, ti aiuterò a rispondere a queste domande. Insieme potremo definire una strategia comunicativa migliore e adattare i tuoi testi perché siano maggiormente efficaci sul nuovo mercato.

Transcreation

Hai bisogno di slogan originali ed efficaci in francese? Oppure, vuoi assicurarti che l’effetto e l’impatto emotivo del tuo messaggio vengano trasmessi? Allora la transcreation è quello che ti serve. 

Tra traduzione e creazione pura, la transcreation è il massimo livello di adattamento culturale e linguistico di un messaggio ad un nuovo pubblico. Per raggiungere questo obiettivo, ci si discosta se necessario dal contenuto originale per creare un nuovo messaggio che riprenda i riferimenti e codici linguistici, stilistici e culturali della lingua di destinazione.

Contattami per saperne di più!

Terminologia e coerenza stilistica

Confusione, incomprensione, assenza di un’immagine riconoscibile che parli all’immaginario dei consumatori… Ecco cosa succede quando non viene effettuato un lavoro di definizione e uso sistematico di termini chiave e di uno stile di scrittura da rispettare in tutta la tua comunicazione. 

Il fatto di affidare tutti i tuoi progetti allo stesso traduttore permette di ovviare a questo problema. Quando questo non è possibile, offro un servizio di:

  • creazione e aggiornamento di basi terminologiche e style guides da condividere
  • creazione, manutenzione e aggiornamento di memorie di traduzione
  • coordinamento e revisione dei vari lavori effettuati da diversi traduttori per assicurare la coerenza terminologica e stilistica di tutta la comunicazione in francese della tua impresa
Revisione e post-editing

Revisione

Offro un servizio di revisione volto a verificare e, se necessario, migliorare una traduzione o un testo scritto da un primo professionista. Perché si sa, una rilettura fatta da un secondo esperto con occhi nuovi e una mente “fresca” può fare la differenza.

Post-editing 

Una traduzione umana (o una creazione di contenuto) fornita da un professionista competente è sempre più accurata, creativa e personalizzata di quella generata da sistemi automatizzati. Ma se per qualche ragione scegli di utilizzare un sistema di traduzione automatica o un sistema di intelligenza artificiale generativa, offro un servizio di post-editing per assicurare correttezza, adeguatezza ed efficacia del testo generato in francese.