Dopo un lungo e duro lavoro, sei riuscito per il mercato italiano:
Ma all’estero, i potenziali clienti saranno gli stessi? Saranno sensibili agli stessi stimoli, allo stesso linguaggio? Sarà necessario adattare il tono di voce perché sia più efficace sul nuovo mercato? Quale strategie usare per mettere in risalto i tuoi valori in una cultura diversa?
Grazie alla mia conoscenza dei mercati e della cultura francesi, ti aiuterò a rispondere a queste domande. Insieme potremo definire una strategia comunicativa migliore e adattare i tuoi testi perché siano maggiormente efficaci sul nuovo mercato.
Hai bisogno di slogan originali ed efficaci in francese? Oppure, vuoi assicurarti che l’effetto e l’impatto emotivo del tuo messaggio vengano trasmessi? Allora la transcreation è quello che ti serve.
Tra traduzione e creazione pura, la transcreation è il massimo livello di adattamento culturale e linguistico di un messaggio ad un nuovo pubblico. Per raggiungere questo obiettivo, ci si discosta se necessario dal contenuto originale per creare un nuovo messaggio che riprenda i riferimenti e codici linguistici, stilistici e culturali della lingua di destinazione.
Contattami per saperne di più!
Confusione, incomprensione, assenza di un’immagine riconoscibile che parli all’immaginario dei consumatori… Ecco cosa succede quando non viene effettuato un lavoro di definizione e uso sistematico di termini chiave e di uno stile di scrittura da rispettare in tutta la tua comunicazione.
Il fatto di affidare tutti i tuoi progetti allo stesso traduttore permette di ovviare a questo problema. Quando questo non è possibile, offro un servizio di:
Revisione
Offro un servizio di revisione volto a verificare e, se necessario, migliorare una traduzione o un testo scritto da un primo professionista. Perché si sa, una rilettura fatta da un secondo esperto con occhi nuovi e una mente “fresca” può fare la differenza.
Post-editing
Una traduzione umana (o una creazione di contenuto) fornita da un professionista competente è sempre più accurata, creativa e personalizzata di quella generata da sistemi automatizzati. Ma se per qualche ragione scegli di utilizzare un sistema di traduzione automatica o un sistema di intelligenza artificiale generativa, offro un servizio di post-editing per assicurare correttezza, adeguatezza ed efficacia del testo generato in francese.